"Shakespeare: versions a peu d'obra", per Joan Sellent

23 de febr. 2017 0 comentaris
Fa uns mesos vam tenir l’atreviment de llegir “El rei Lear” i “Hamlet”, de William Shakespeare.
I per fer-ho vam triar les traduccions del Joan Sellent. I això va ser tot un encert.

A més va ser un privilegi compartir amb ell dues sessions del Grup de Lectura en Veu Alta.
El vam convidar i molt amablement ens va acompanyar per explicar-nos la tasca d’un traductor, i més concretament la seva tasca com a traductor d’obres de Shakespeare. I això encara ens va fer sentir Shakespeare més proper a nosaltres.

Ara el Joan Sellent és notícia perquè s’acaba de publicar el seu darrer treball “Shakespeare: Versions a peu d´obra”, que aplega deu obres de Shakespeare traduïdes per ell mateix: Hamlet, Coriolà, El rei Lear, Ricard II, Nit de Reis, Conte d’hivern, El mercader de Venècia, El somni d’una nit d’estiu, Ricard III i Venus i Adonis.

En el pròleg el propi Joan Sellent recomana llegir aquestes obres en veu alta. Nosaltres podem donar fe que l’experiència és molt gratificant.

Us enllacem alguns articles i entrevistes que li han dedicat. Segur que us vindran al cap moltes de les seves explicacions.

 
PrestaShop themes