Diari de lectura. L'Odissea (7)

12 de nov. 2008 6 comentaris
El cant vuitè. Odisseu ha arribat a l'illa dels feacis i Nausica l'ha acompanyat a la ciutat per presentar-se davant Alcínous, rei dels feacis, a demanar ajuda per poder tornar a casa. Això passava als cants 6è i 7è que vam llegir la setmana passada.

Al cant VIII, Alcínous fa preparar un banquet en honor d'Odisseu. Al llarg de la festa, l'aede Domòdoc, canta -i conta- històries de guerrers que posen trist Odisseu, el qual no pot evitar plorar i sanglotejar. Aleshores, Alcínous organitza la celebració de jocs 'atlètics', Odisseu -provocat pels atletes feacis- els guanya a la prova de llançament de disc i està disposat a competir amb qui sigui, però, de nou Alcínous recondueix la situació i tornar a cridar Domòdoc -privat de la vista però de cant agradable.


Domòdoc canta la història còmica dels amors il·lícits d'Ares i la bella Afrodita, que es van unir d'amagat a casa d'Hefest . En acabar, van ballar i els feacis van lliurar molts obsequis a Odisseu., aquest demana a Demòdoc que canti la història del cavall de Troia. Odisseu, en escoltar-la, torna a plorar, es fonia i les llàgrimes li queien de les parpelles. Alcínous, amoïnat per la tristesa del foraster, demana a Odisseu el seu nom i el seu origen i també el motiu dels seus plors.

L'encant de la lectura. Avui m'ha semblat que ens entrabancàvem una mica. Jo diria que tant la història que llegim com l'acció de llegir -entre tots i en veu alta- ens atrapa i ens encanta. Però pot ser que el propi encant de la lectura i el desig de fer-ho molt bé ens entortolligui la llengua de tant en tant. Val a dir que els noms grecs s'hi presten a entortolligar però no sempre és culpa dels noms grecs. La pressa, els nervis, ... o la vista que ja no és prou àgil. També pot ser que els comentaris entre la lectura per explicar el significat d'alguna paraula o d'algun personatge trenqui el ritme més del compte. N'haurem de parlar.

L'encant dels lectors. Entortolligades al marge, és un luxe escoltar els diferents timbres, accents i maneres de llegir. Hi ha veus clares i veus més fosques, veus tímides i veus decidides, unes veus que matissen i altres que són més monotònes. El conjunt -avui ens hem reunit 20 "lectors oidors"- és sensacional. Avui, un d'ells, en Leandre, ens ha fet aportacions etimològiques (sobre l'origen de la paruala 'infern') i l'Angels aportacions pictòriques (sobre el quadre dels amors d'Ares i Afrodita). Cada dia aprenem més.

El concurs. Abans de la pregunta, un avís: a partir d'avui no cal donar-se d'alta per respondre, així serà més fàcil. Podeu fer servir l'opció "anònim", això sí poseu el vostre nom a la resposta per saber qui sou.

Avui hi ha dos preguntes, una de nivell avançat. Primera pregunta: Odisseu, en un moment donat, parlar de la destrucció d'Ílion. Quin altre nom rep la ciutat d'Ílion? (I ja posats, quin llibre narra aquest episodi de la destrucció d'Ílion?)

La pregunta de nivell avançat -que no hem sabut resoldre durant la lectura- és la següent: pel banquet en honor d'Odisseu, Alcínous fa sacrificar dotze ovelles, vuit porcs d'ullal blanc i dos bous de peus giradissos. Com explicaries què són els bous de peus giradissos?



6 comentaris :

  • Grup de Lectura en Veu Alta ha dit...

    Gràcies Jp.

    Permet-me reproduir el que Alcínous, rei dels feacis, li va dir a Odisseu al final del cant VIII que acabem de llegir: "Digues-me el teu nom... Apa doncs, parla i explica'm sincerament per on has anat errívol i aquins països dels humans has arribat..."

    (Cap obligació.És pura curiositat)

  • Grup de Lectura en Veu Alta ha dit...

    Molt bé, Montse. Gràcies per no deixar sense resposta la tercera pregunta del concurs.

    Ílion i Ilíada són correctes. Pel que fa als bous de peus giradissos -que per cert també se'n mengen a la "Ilíada"- he arribat a la conclusió que no es tracta de cap raça de bou contorsionista, són peus flexibles, no sé del cert perquè destaquen aquesta característica dels bous. Mirarem d'esbrinar-ho.

    El realment interessant de la pregunta ha estat comparar traduccions, en castellà trobem la expressió flexípedes pies, no hi ha color.

  • Anònim ha dit...

    Ilion és refereix a TROIA i la seva història a la ILIADA

    Pel que fa als peus giradissos, només hem trobat una referència a l'Alcover Moll que podria estar rel.lacionat:
    "Girada=Itinerari o direeció que el pastor ha de donar al ramat per menar-lo a pasturarm segons els dies i els llocs"
    No hem trobat res més

    Carme

  • Grup de Lectura en Veu Alta ha dit...

    Dues concursants! Això sí que és un premi.

    Carme, l'expressió dels peus giradissos ens portarà feina. Aprofito per esmenar-me: en castellà, la traducció parla directament de "flexípedes bueyes".

    Consultarem amb el Joan Alberich si el sentit del mot té a veure amb el que heu trobat a l'Alcover Moll o amb la flexibilitat dels peus.

 
PrestaShop themes